Вести
Спорт
Селебрити
Лајфстајл
Дискусије
Кувар
Огласи
Дискусије
:
Хумор
+3 / -0
+3
Momo Kapor
Bondi
(sluzbenik)
20. мај 2010. у 08.56
Kada mi se neki pisac hvali kako perfektno govori sest jezika
obično mu savetujem da se zaposli na nekoj hotelskoj recepciji.
Tamo ceznu za takvima! Ja, lično, imam velikih muka I sa
maternjim. Jedva nađemreci koje su mi potrebne za sva cuda koja
nam se dogadjaju.
Još u gimnaziji, redovno sam isao na popravne ispite iz
francuskog, ruskog I srpske gramatike.
Nikako da uhvatim jedno slobodno popodne I naucim taj engleski!
Jedna nadobudna dama u nekom otmenom diplomatskom drustvu pokusala
je da me uvredi:
„Kako nam to, vi, otkrivate Ameriku u svojim knjigama, a ne znate
engleski?”- pitala me je.
„Gospodjo”, kazao sam, „Kolumbo je, takođe, otkrio Ameriku, a
nije znao ni reci engleskog!”
Siroti nasi prevodioci! Koliko li je tek njima teško kada pokusaju
da prevedu neprevodivo. Piše mi jedan iz Amerike:
„U vasoj prici, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi,
pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to kostalo kao
/kajgana svetog Petra. /Odakle znate da je sv.Petar jeo omlete?
Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da kosta ta kajgana kada je
toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je placena? Da li bih
taj izraz mogao da prevedem kao: */St.Peter's scrambled eggs?/*
Kada smo kod jaja, kod vas sam pronasao izraz /jaje na oko/? Šta
je to? */Egg on eye/*? Zašto bi neko stavio jaje na oko? Da se
možda, kod vas ocna oboljenja ne lece jajima? Unapred zahvalan itd.”
Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je malisan bio
/„pljunuti otac”/? Ko mu je I zašto ispljuvao tatu? Da li se kod
nas pljuju ocevi I kojom prilikom?
Zanima ga, takođe, izraz /„buni se k'o Grk u apsu” /Zbog čega je
taj Grk zatvoren kod nas I zašto je protestovao? I kako je,
uopste, moguće da nekome /„padne sekira u med”/? Otkud sekira u
medu? Zar se med ne cuva u teglama ili zatvorenim posudama?
Sa izrazom /„spava k'o zaklan”,/ imao sam najviše neprilika. Kako
prevesti na civilizovani jezik, da neko tako dobro I slatko spava,
kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo
klali da nam je pokolj već usao u metaforicne snove?
No, najviše pitanja dobio sam u vezi sa poetskom slikom da je
jedan tip /„prdnuo u cabar”,/ to jest, cabrirao, sto je potpuno
neprevodivo ni na kakav jezik! Mada je I to teško, covek bi, ipak,
lakes mogao da objasni kakav je neko, koga zovu /„mrtvo puvalo”/
(mrtav a puse) ali kako objasniti tipican beogradski izraz koji
ima toliko skrivenih znacenja, a ne znaci ništa - /landara
pisore/! Ili kada je neko pomalo bleskast, pa ga zovu
/indi-mindi-saja-paja/? Da ne pominjem stari izraz: /satro, Pera,
Mika, Laza/!
Prevodioce zanima još I to zašto su za nas toliko udaljena bas
/spanska sela/ (To su za mene spanska sela), kad ima mnogo
udaljenijih, kao sto su, na primer, novozelandska ili peruanska?
Dobro je da se nisu setili da me pitaju šta znaci /rasturi ga k'o
Bugarin curku/ I zbog čega se neko /smeje k'o lud na brasno/? Šta
ima smesno u brasnu? Da li kod vas u pekarama rade ludaci?
Ipak laske mi je da odgovoroim na pitanje o rečima I izrazima nego
o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim.
Ukratko, da se poslužim rečima jedne novokomponovane pesme:
/Ne placi mi na kucnome pragu/
/Da mi vrata ne povuku vlagu./
+0 / -0
0
mxm
20. мај 2010. у 10.40
Soro smesno.
Dobru zvaku je imao Moma. Zvucao je zanimljivo , čak i kada laže, a lagao je čim zine. Shvatio je na vreme da ljude ne intigrira sustina price, već način na koji je ispricana.
Ocigledno je da zaista nije znao Engleski. Jer da jeste, znao bi da se neki od ovih izraza prevode gotovo doslovno.
+0 / -0
0
baki22
(menadzer)
20. мај 2010. у 21.09
Soro smesno.
'Dobru zvaku je imao Moma. Zvucao je zanimljivo , čak i kada laže, a lagao je čim zine. Shvatio je na vreme da ljude ne intigrira sustina price, već način na koji je ispricana.
Ocigledno je da zaista nije znao Engleski. Jer da jeste, znao bi da se neki od ovih izraza prevode gotovo doslovno'
al ti lupaš mxm...
imam za tebe par pitanja:kako ti znaš da je lagao čim zine,jesi li ga poznavao/la lično i potkrijepi nam to sa primjerima?
ajde navedi nam koji se to izrazi prevedu na engleski i da ih ljudi sa eng.govornog podrucja mogu da razumiju/veću glupost odavno nisam čuo/?
svaka susa može da napise bilo kakav komentar o slavnom piscu...
p.s.nije moma nego momo kapor...
+2 / -0
+2
S_r_n_a_
(♣)
20. мај 2010. у 21.27
Engleski, malim slovom mxm.
+0 / -2
-2
mxm
21. мај 2010. у 00.03
Engleski - imenisa, velikim slovom.
engleski - pridev, malim slovom.
Engleski (jezik kojim pricaju Englezi) - imenica.
Za prevod, pogledati recnik idioma. Ima ih koliko hoćeš po web-u.
I da, Momo nije uvek lagao, ponekad je i spavao, jeo, slikao i pio.
+1 / -0
+1
servet2
(Sociolog)
21. мај 2010. у 01.41
Oni koji ne vole Kapora ne vole ga jer se deklarisao kao Srbin iako Sarajlja, heeejjj.
Reci njemu da sve laže sto napise zahteva osnivanje bosnjacke komisije na celu sa Pedy Esdaunom ciji će cilj biti detaljno distanciranje laži i istine kod Sekspira, Dostojevskog, Andrica...
Možda je Romeo ubio Juliju pa sebe ???
Možda je Raskoljnikov ubio babu u nužnoj samoodbrani ???
Možda je Andric, govoreci o bosanskom loncu mislio na rernu i tako doprineo izumu mikrovalne pecnice ???
A možda je Njegos, tvrdeci da niko ne zna lagati kao Turcin, mislio na Srbe ili Brazilce ???
+2 / -1
+1
pobogu
21. мај 2010. у 18.38
Meni je Momo Kapor patetičniji i od Srbe Peuljanca.
+1 / -1
0
pure_water
(eskim)
22. мај 2010. у 00.34
Srbi možeš, ako ti dozvoli, a Momi ne možeš, na zalost.
Nikotin je najzesca droga!
+1 / -1
0
pobogu
22. мај 2010. у 01.08
Hah, dobro dobro, evo izvinjavam se svim ljubiteljima patetike i patetičnih likova.
+1 / -0
+1
appassionata
23. мај 2010. у 10.11
Da je engleski (jezik) imenica, - to i jeste za Humor (veliko slovo jer oznacava naziv diskusije). Engleski se piše velikim slovom u engleskom, ne i u srpskom.
+0 / -0
0
appassionata
23. мај 2010. у 10.14
Ocigledno je da zaista nije znao Engleski. Jer da jeste, znao bi da se neki od ovih izraza prevode gotovo doslovno.
______________________________________________________________________
Mxm, nijedan od navedenih izraza se ne prevodi doslovno. To su frazeologizmi. Napr. „spavati kao zaklan” je „sleep like a baby”...
+0 / -0
0
vocko
24. мај 2010. у 08.28
sleeping like a log - spavati kao zaklan
to kick a bucket - prdnuti u chabar
+0 / -0
0
mxm
24. мај 2010. у 16.21
gotovo doslovno = skoro doslovno != doslovno
npr:
spitting image - pljunuti (neko)
laughing like a crazy man - smejati se kao lud (na brasno)
i sl.
Looking for Unicorn Gifts?
Изаберите државу:
Аустралија
Аустрија
Босна и Херцеговина
Велика Британија
Европска Унија
Канада
Немачка
Сједињене Америчке Државе (САД)
Србија
Француска
Холандија
Хрватска
Црна Гора
Швајцарска
Шведска
Ћирилица |
Latinica
|
English
© Trend Builder Inc. и сарадници. Сва права задржана.
Terms of use
-
Privacy policy
-
Маркетинг
.