Дискусије : Правопис

 Коментар
NebelПорука негативно оцењена. Покажи

Serbiancafe vesti su nemoguce
Nebel
(,,,,)
05. јануар 2010. у 02.42
Evo, upravo citam
http://www3.serbiancafe.com/lat/vesti/20/69431/da-li-je-i-vase-dete-zavisno-od-video-igrica.html

"Vorld of vorkraft" (World of Warcraft), "Kaunter strajk" (Counter Strike), "Fejsbuk" (Facebook), "Farmvil" (Farmville), "Mafija vorsa" (Mafia Wars).

JEL STVARNO TOLIKO TESKO DA SE ENGLESKA IMENA PISU NA ENGLESKI?

Ovo nije pravopis, nego seljackipis.
takmicar
(takmicenje)
05. јануар 2010. у 04.41
Ја немам против тога да се енглески називи на нашем пишу онако како их изговарамо.
Против сам тога да ми у свом језику пишемо по туђем.
takmicar
(takmicenje)
05. јануар 2010. у 07.36
За тебе су и сељачкипис и правопис шпанска села, рекло би се на основу написаног.
А око језика, па могли бисмо да се правимо Енглезима и пишемо само на енглеском.
Jocko4
(observer)
05. јануар 2010. у 13.14
Nebel,

Мислим да твој приговор није коректан, или коректно формулисан.

Нема смисла да се називи из страних језика пишу искључиво на том језику.
Правилно је да се НАЗИВИ ПРЕВЕДУ на српски, а у загради (између заграда) може да се наведе оригинални назив у писму датог језика.
За писање страних ИМЕНА важи слично правило, али се имена не преводе на српски.

Слична правила примењују се и у другим језицима, тако да српски није изузетак.
sansui
(audiofil)
05. јануар 2010. у 13.34
"..JEL STVARNO TOLIKO TESKO DA SE ENGLESKA IMENA PISU NA ENGLESKI?"
*********************

Jel' tebi biti tesko da engleski nazivi se pisati na SRPSKI?
Helou!... NA ENGLESKOM, ... NA SRPSKOM.
Dr_Ipac
(©®™)
06. јануар 2010. у 00.01
Oladi malko, brale - udahni...

Iako je najverovatnije pravopisno nepravilno, mislim da engleska imena treba pisati na engleskom. Izuzev, ako pišeš ćirilicom.

Jedan od problema na kafiću mi se čini da je sama selektivnost latinice ili ćirilice.
"Вашингтон" mi ič ne smata, ali kad vidim "Vašington" skroz popi3dim.

Šta sad da biram, jare ili pare?
verba
06. јануар 2010. у 14.35
Biraj money (ovo je lova na ENGLESKI) :)))
Sansui
(audiofil)
06. јануар 2010. у 16.47
Којим језиком је говорио Ђорђе Вашингтон?
luxati
(klavir stimer)
06. јануар 2010. у 18.17
sansui nagazio minu sa jengleskome
NebelПорука негативно оцењена. Покажи

Nebel
(,,,,)
06. јануар 2010. у 19.43
E, ako mislite ta je "Vorld of Vorkraft" u redu pravopis, onda svaka vam cast.
Mi zivimo u 2010, sta ste zapeli da se pise nakaradno i skroz izopacene reci koje covek ima problem da shvati sta znace?

Koliko vi imate godina? 50+? Jedino neki matorci bi zapeli za tako nesto.
Jocko4
(observer)
07. јануар 2010. у 00.18
Nebel,

'World of warcraft', одн. 'Свет ратништва', или 'Свет ратних вештина'.
Dr_Ipac
(©®™)
07. јануар 2010. у 02.32
Sansui, mangupe jedаn!
Ђока Вашингтон? Хехехехе...
appassionata
07. јануар 2010. у 08.22
Ocigledan primer kako polupismeni raspravljaju o jeziku (naravno, ne mislim na sve prisutne:))
luxati
(klavir stimer)
08. јануар 2010. у 04.07
Ocigledan primer kako pismeni raspravljaju o jeziku (naravno, mislim i na neke odsutne:))
jolanda
09. јануар 2010. у 17.54
Kako se ono w pise cirilicom?
Dr_Ipac
(©®™)
09. јануар 2010. у 19.12
Uaa! :)))
sansui
(audiofil)
10. јануар 2010. у 01.57
jolanda, кажи ми реч за коју ти треба, па ћу ти напишем шас посла. ;)))
jolanda
10. јануар 2010. у 10.12
Kako koja, pa ova iz naslova "World of Warcraft", napisano kao sto postavljac teme trazi, samo cirilicom.
"Вворлд оф Вварцрафт"
appassionata
10. јануар 2010. у 15.43
Dojavite Serbian cafe-u da isprave greske, a usput i napisu pravilno naziv sopstvenog sajta:)))))
McKinley
((stadra))
10. јануар 2010. у 16.35
Apassionata, s jedne strane si u pravu, ali s druge nisi. Ako sudiš po Pravopisu, onda bi ime sajta trebalo da glasi "Serbian kafe". Međutim, Zakon o registraciji pravnih lica dozvoljava da ona slobodno registruju svoje ime (ćirilicom ili latinicim, transkribovano ili netranskribovano, sa tačkama između, npr., d.o.o. ili bez tačaka...) i to ne podleže Pravopisnoj regulativi (kao što ne podleže ni to da li će neko svom detetu dati strano ili domaće ime, s pravopisno ispravnim međusamoglasničkim "j" - npr. Mija - ili bez njega - Mia...). Shodno tome, naziv Serbian Cafe je pravilan.

Sasvim je druga stvar sa tesktovima na srpskom, u kojima sva strana imena i nazivi moraju biti transkribovani ako je tekst ćirilični, a i ako je latinični, transkirpcija se preporučuje.

O razlozima za transkripciju ovde je pisano mnogo puta. Glavni je što prirodnije uklapanje stranih reči u srpski jezik. Transkripcija je inače odlika svih ćiriličkih pisama.

Kad je reč o sajtovima poput ovog, na kojima postoji mogućnost čitanja sadržaja u latiničnom i u ćiriličnom pismu, transkripciji se pribegava u oba slučaja jer je promena iz jednog u drugo pismo automatizovana, tj. programski rešena. Znači, u latiničnoj verziji SC-a transkirpcija nije nužna, ali ako bi ostala originalna imena i nazivi, to bi pravilo haos u ćiriličnoj verziji sadržaja SC-a - tekst bi bio ćirilični a nazivi bi ostali latinični, kao strana tela koja su i grafijski izdvojena.

McKinley
((stadra))
10. јануар 2010. у 16.39
P.s. Serbian Cafe i u ćiriličnoj verziji ostaje Serbian Cafe -- ime nije ćirilicom i niej transkribovano pošto je očigledno registrovano upravo tako (latinično i netranskribovano).
appassionata
10. јануар 2010. у 18.35
Jezik mi je struka, a ono gornje je ironija (smajli/smile na kraju:)))
McKinley
((stadra))
11. јануар 2010. у 03.18
Appassionata, bilo mi je lakše da tvoj (ironični) odgovor uzmem kao polazište za objašnjenje, pošto ovde ima diskutanata koji -- bez obzira na to što im jezik nije struka i što o njemu znaju vrlo malo -- pišu s punim uverenjem da je njihov osećaj dovoljan za uspostavljanje jezičkih pravila. Predugo sam ovde i predobro se oni i ja poznajemo kao diskutanti.

Ali dobro došla ti nama.

ghost-rider
(онако у пролазу)
11. јануар 2010. у 09.12
Научи сељак пар речи на енглеском језику и одмах мисли да је ухватио Бога за трегере.
takmicar
(takmicenje)
11. јануар 2010. у 10.31
Није то до сељака, то је до енглеског. :)
jolanda
11. јануар 2010. у 12.52
A sta fali naslovu serbiancafe? Nije mi jezik struka, pa molim da mi se objasni.
takmicar
(takmicenje)
11. јануар 2010. у 15.22
Не фали ништа.
jolanda
11. јануар 2010. у 15.44
I meni se cini, al rekoh "nisam od struke..."
takmicar
(takmicenje)
11. јануар 2010. у 15.55
Нисам ни ја.
McKinley
((stadra))
11. јануар 2010. у 16.01
Piše gore.
luxati
(klavir stimer)
11. јануар 2010. у 16.02
struka, polupismeni, appassionata, ironija.

sta je bre ovo?

War of Wordcraft!
jolanda
12. јануар 2010. у 04.57
Stadra, to sto si ti objasnila gore je da ime sajta moze da bude sta bilo i da ne podleze jezickim pravilima. OK, ali poenta nije bila u tome, nego da jezicko pravila nisu ispracena kada se davalo ime sajtu. E sad se ja pitam, sta nije u redu sa "serbiancafe", napisano recimo na engleskom, osim sto fali razmak izmedju 2 rijeci?
sansui
(audiofil)
12. јануар 2010. у 12.45
Luxati
"sta je bre ovo?
War of Wordcraft!"
#########
Јок, бре! Вичкрафт. ;)

McKinley
((stadra))
12. јануар 2010. у 12.53
"Nije u redu" to što nije transkribovano u "Srbijan kafe" ;)

P.s. sasvim slučajno, ukucah u Gugl (iliti transkribovani Google) odrednicu "Srbijan kafe" i pametni pretraživač prvo izbaci vezu ka sajtu "Serbian Cafe"; dakle(m), čak i Gugl ume da "pročita" transkribovanu frazu :o)

http://www.google.com/search?hl=sr&source=hp&q=srbijan+kafe&lr=&aq=2&oq=srbijan

Jocko4
(observer)
12. јануар 2010. у 14.25
Стадра,

Вероватно се сећаш оне дискусије о називима аутомобила (произвођач, модел, тип).

Пример: Фолксваген Голф (Volkswagen Golf).
фолксваген је произвођач, а Голф назив (име) модела, онако како га је декларисао произвођач. Што се тиче "Правописа", назив јесте ушао у општу употребу.

Да ли се уредба о уважавању декларисаних назива (имена) односи и на ове случајеве, тј. да ли је оправдано следити уредбу, а не поменуто правило из "Правописа" ?
McKinley
((stadra))
12. јануар 2010. у 15.00
Да ли се уредба о уважавању декларисаних назива (имена) односи и на ове случајеве, тј. да ли је оправдано следити уредбу, а не поменуто правило из "Правописа" ?
--------------

Nisi razumeo ili ja nisam bila dovoljno jasna. Zakon dopušta da državljani Srbije registruju svoju firmu, preduzeće, sajt, naziv novina, proizvoda... pod kojim hoće imenom, napisanim kako im je volja; isto važi i za davanje imena 'decama'.
Ali u pisanim tekstovima koji se objavljuju u javnosti i ti nazivi podležu transkripciji, pa će tako u (iole pismenijim) medijima uvek pisati Meken Erikson (iako je ta agencija u Srbiji registrovana kao McCann Erickson), ili Lajfstajl brend (umesto registrovanog Lifestile brand), primera ima bezbroj...

Pravopisna norma o transkribovanom pisanju ne pravi razliku između pravnog lica registrovanog u inostranstvu i pravnog lica registrovanog u Srbiji. Ali pravi rezliku između njihovog registrovanog imena (koje može biti i nepismeno) na bilo kom jeziku i prilagođavanja tog imena srpskom jeziku.

Na šta bi tekstovi ličili kada bismo zadržavali originalne nazive na svim jezicima? Zamislite tekst sa kineskim, arapskim, grčkim... nazivima firmi ili ličnim imenima! To bi baš bilo zabavno :lol:
McKinley
((stadra))
12. јануар 2010. у 15.07
Ili me pitaš zašto F umesto V?
Ako je to bilo pitanje, i kod transkripcije važi univerzalno pravopisno pravilo da se jednom ukorenjeni nazivi zadržavaju, bez obzira na to što su pogrešni. Tako će ostati Dejvid Bouvi, a ne Boui kako propisuje Prćić, i Elvis Prisli a ne Presli iako je potonje pravilna transkripcija, a FB ostaje Fejsbuk iako bi trebalo da dođe do jednačenja po zvučnosti i da se piše Fejzbuk...
Jocko4
(observer)
13. јануар 2010. у 01.20
Питање се односило на писање назива модела почетним великим словом (Голф), како га је декларисао произвођач (Фолксваген).
Да ли поменута уредба регулише и ту област ?
McKinley
((stadra))
13. јануар 2010. у 03.57
Kao što je već sto puta objašnjeno, nazivi modela pišu se malim početnim slovom. Razgraniči da registracija imena nema veze s pravopisnim normama. Možeš registrovati naziv kakav hoćeš, ali kada se taj naziv pojavi u tekstu, obavezno podleže pravopisnim pravilima. Ne shvatam šta tu nije jasno.
Lozanski
14. јануар 2010. у 02.04
"...univerzalno pravopisno pravilo da se jednom ukorenjeni nazivi zadržavaju, bez obzira na to što su pogrešni..."
______________________________________________________________

U kom' to pravopisu pishe, nesuvlisshcenje je to pre ce biti.:)
McKinley
((stadra))
14. јануар 2010. у 04.11
U kom' to pravopisu pishe, nesuvlisshcenje je to pre ce biti.:)
----------------------

Najviše volim kad me nepismeni ispravljaju.

To piše u Pravopisu koji ti očito nikad nisi otvorio, jer da jesi, znao bi da se iza "kom" ne stavlja apostrof i da slova "ss" i "hc" ne postoje u srpskoj azbuci.

A sad se malo opismeni (radim kopi/pejst s onlajn izdanja koje je ćirilično):
"Усвојени и укорењени облици не мењају, чак иако одступају од уобичајених правила транскрипције. У ту групу спадају имена држава и географских појмова као што су Финска, Египат, Кина, Јапан, Индија, Огњена земља, Букурешт, Темишвар, Беч, Немачка, Напуљ, Рим, Солун, Скадар, Сардинија, Париз, Марсељ, Лисабон, Казабланка, Нил, Јерусалим, Хавана, Лос Анђелес, Пекинг, Мексико, или лична имена као што су Магелан, Галилеј, Исак Њутн, Џорџ Вашингтон, Борџија, и сл."

Pravopis, VII Prilagođeno pisanje imena iz stranih živih jezika, tačka f.
Lozanski
14. јануар 2010. у 10.53
OK.Nepismen sam
Kad citiras nekog ili copypastujes, a ne navedes autora/e i sajt (u tvom slucaju Vokabularov) to izgleda nekorektno i nedovrseno.
Ocigledan primer kako polupismena tolkuje o jeziku:
"Ili me pitaš zašto F umesto V?
Ako je to bilo pitanje, i kod transkripcije važi univerzalno pravopisno pravilo da se jednom ukorenjeni nazivi zadržavaju, bez obzira na to što su pogrešni. Tako će ostati Dejvid Bouvi, a ne Boui kako propisuje Prćić"

u nemackom, kao sto je opste poznato, V se cita ka F W kao V

Tako da se nemacki Volkswagen transkribovan srpski folksvagen izgovara isto. Nema tu nikakve greske. Ocigledno potcenjujes delo profesora Tvrtka naseg velikana anglistike i lingvistike.
McKinley
((stadra))
14. јануар 2010. у 11.21
Dragoljube, ti li si? To na Vokabularu je prepisano iz Pravopisa, a ja navedoh i koje je poglavlje i koja tačka u Pravopisu. Ako to nije izvor, onda ne znam šta jeste.

Nemački ne znam i ne znam pravila transkripcije za taj jezik. Pravila transkribcije važna su prevodiocima, ne lektorima. A srpka slova i pisanje apostrofa ulazi u osnovnu pismenost.

McKinley
((stadra))
14. јануар 2010. у 11.23
P.s. Kakve veze ima Prćić sa nemačkim? I otkuda li samo izvuče zaključak da ga potcenjujem?
Sansui
(audiofil)
14. јануар 2010. у 13.07
Jel' se stamparske greske transkriPcuju, il' se transkriBcuju? o)

Dragoljube-Lozanski, kad ja pricam ti cutis, kad ti pricas ja cutim.
Dogovoreno?
McKinley
((stadra))
14. јануар 2010. у 13.40
-pcuju se, dakako ;o)
Sansui
(audiofil)
14. јануар 2010. у 14.05
Doobro. Sad cu ja parlamentarno da cutim. :)
McKinley
((stadra))
14. јануар 2010. у 14.46
Ti malo, al od srca ;p
Lozanski
18. јануар 2010. у 02.44
Sansui
(audiofil)
18. јануар 2010. у 13.25
Лозански,
Си приметио бисере:
реqyирес, кноwледге, тyпинг, wоулд?

Lozanski
19. јануар 2010. у 05.14
"Узгред, научи се да наведеш име аутора Pravopisa којег цитираш."
McKinley
((stadra))
19. јануар 2010. у 06.46
Ne njanjke, Lozanski-Dargoljube, kad veze nemaš. Za jedan jedini važeći Pravopis nema potrebe navoditi autore, jedino godinu izdanja ako je sporno da li je reč o starom ili novom pravopisu. A pošto ovde sve vreme govorimo o novom, i to se podrazumeva (naravno, za one koji znaju kad je objavljen novi).
Da bi delio lekcije i svaete, nauči osnovne stvari.
McKinley
((stadra))
19. јануар 2010. у 06.47
I nije "Pravopisa kojeg citiraš", nego "Pravopisa koji citiraš".
Lozanski
21. јануар 2010. у 03.34
Smanji dozivljaj... i kofein.:)
McKinley
((stadra))
21. јануар 2010. у 05.55
Smanji tripovanje zbog svojih trauma iz školske klupe. Ja nisam ta na koju si kivan.
P.s. Čak ni kafu ne pijem.
 Коментар Запамти ову тему!

Looking for Mantra Bracelets?
.