Дискусије : Херцеговина

 Коментар
Hercegovacka Jezicna Svastara
laxlax
(glumica)
08. јул 2010. у 21.31
Svasta li ima u nasoj jezicnoj bastini, grehota bi bilo zaboraviti. Pa da se malo aktiviramo - ko se šta sjeti neka zapise, a extra poen za prevod :)

„Vecaces k'o jarac” - obično korak prije batina :)

„Spava k'o zaklan” - fino i spokojno spava
mrBin-boy
(Evgenije)
09. јул 2010. у 16.56
-Dje`s lutko,puska te ne ubila :)) - drago mi je sto te vidim :))
laxlax
(glumica)
10. јул 2010. у 13.03
Dobar Binchi! Nisam ovaj pozdrav prije čula.

„Nije oko doratovo prkno!” - dorat=konj, prkno=straznjica, there you go :)

P.S. Kontam nije ni obraz doratovo prkno, a neki se beli ponasaju k'o da je bas tako ;)
mrBin-boy
(Evgenije)
11. јул 2010. у 01.06
-Jednom june - doveka govece...op CVrc MOre bre :)))

P.S. dobra a ?
laxlax
(glumica)
11. јул 2010. у 11.46
Dobra :))) a ima i ona:

„Covjek ostaje covjek, a supak ostaje supak”

„Voda sve opere osim ukaljana obraza”
mrBin-boy
(Evgenije)
11. јул 2010. у 15.49
-Podari mu zeru vlasti,pa da vidis koliko zlo u njemu cuci !

-Laxi,jel ovo tvoje slovo „s” ima kvacicu :))

-Supak > Sportsko udruzenje PAK,skracenicom se nazivaju navijaci doticnog kluba :)))
laxlax
(glumica)
11. јул 2010. у 23.31
Ja im skracenice - pa haj se uclani :))) nije, moje ima kvacicu iznad :)

„Ne zna se ni hljeba najesti” - za nekoga ko je smotan
mostar91
12. јул 2010. у 11.00
Ево и од мене која...

Срећа ти на пут излазила, а несрећа с пута силазила
Пјано - манито
Шути аветињо, шта ти знаш
Дај Бога ти, не прдекај
Ја га крстим, а он прди
Сјед’ дрво на дрво
Спао с коња на магарца
Жути жутују, а црвени путују
Крепај магарче, док трава нарасте
Извана гладац, а изнутра јадац
Види га, ко зора иза брда
Језик ти се позлатио дабогда
Не млати празну сламу
Ако лаже коза, не лаже рог...

Превод надам се није потребан. Поздрави за laxlax и моје Херцеговце
No-1
13. јул 2010. у 00.44
No.1,nezna djavolju progovoriti:(

:)
No-1
13. јул 2010. у 01.09
..pozdrav za sve..p.s Mostar..ovo ti je cool,kao i uvek.

pozzz
mostar91
13. јул 2010. у 07.26
Ево још која...

Сједи, не усјео се да Бог да
На зло ти свануло
О јаду се забавио
Нијесам црквеног ми прага
Е, нијесам, ако сам, не усто одавде
Благо ми у срце и у живот
Благо ми у џигерице
Испружи се ‘нолико, кол’ко се можеш покрити
Зна се ко коси, а ко воду носи
У добру се не понеси, у злу се не покори
Ко се дима не надими, тај се ватром не огрије
Гдје чељад није бијесна, ни кућа није тијесна

Фала ти Боже на једној муци без друге
Остави силу за потребу
Сит прди, гладан уздише
Сатра’ ћу те
Боље врабац у руци, него голуб на грани
Он/она би и два ока у глави посвађао/ла

Поздрав и теби No1

mrBin-boy
(Evgenije)
13. јул 2010. у 11.30
-De la,i ja koju da pridodam :

-Ne zna se,ko nosi zvonce,a ko je*e ovce ! :))
laxlax
(glumica)
15. јул 2010. у 23.49
He-he, svaka cast! Mostar - veliki pozdrav :)

Дај Бога ти, не прдекај --> a može i „Daj Boga ti, ne prkeljaj” --> „Ne naprdivaj” --> „Ne laprdaj” --> „Ne torokaj” = valjda je prevodj da se ne pricaju gluposti.

Inače ovo naprdivanje, može biti i bezvezna, fina prica ili supljarenje u pozitivnom kontextu. A „naprda”, može biti i od milja, mala curica koja prica, pa se onda kaza „sve naprda do naprde” :)

laxlax
(glumica)
15. јул 2010. у 23.51
„Poplavio k'o da mu zigerice vade” = obično vizuelni opis bola

„Nije presha” ili „Nije hica” = ne zuri se
mostar91
16. јул 2010. у 08.04
E laxlax,
заборавила си „ не булазни”... ;))
Поздрав
laxlax
(glumica)
17. јул 2010. у 10.24
Jesam :) a može i:
„Ne faletaj”

How about:
„Ne prdi strina, ocinjeg ti vida”

:)))
lingvist
19. јул 2010. у 07.55

„Sto tebi u oko - to babi u prkno”! Hukanje u oko da bi iz njega izislo nešto sto vam smeta da gledate, sto vas zulja
mrBin-boy
(Evgenije)
26. јул 2010. у 04.43
-„Zakovrdjala ko krmaca repom” :)))
...na ovu se uvek slatko nasmijem :))),
ajd ti sad ovo prevedi junace,ako si kadar :)))
laxlax
(glumica)
01. август 2010. у 01.38
:))

„Pucaj pali moj livore mali” - haj' nek neko ovo prevede!

Ovo je mojoj baki bila glavna fora kada smo igrali zandara, a.k.a. dzandara. A jes' se kartalo opasno... a kako su se tek dzandari hasali :D
laxlax
(glumica)
01. август 2010. у 01.41
I još nešto sto bi moglo biti u prevodu „kobajagi” (Tropi me često inspirise :):

„Falan”
„Kodjene”
„Kobiva”

Može li ovako?
asdfghjkl
21. август 2010. у 07.33
Ne prdi ago zakona ti.
Ozezi igumane ne zali tabana.
Djavoli te pozobali da Bog da.
Prdi Mare pjevaj Andjelija nebili se kolo zamjetnulo.
U matora cace sirota su djeca.
laxlax
(glumica)
22. август 2010. у 00.00
Odlično :)

„Nije kraava naucila orat'”
laxlax
(glumica)
22. август 2010. у 00.01
Odlično :)

„Nije kraava naucila orat'”
asdfghjkl
31. август 2010. у 06.59
Zaboravih:

Kenjac se raspecio.

Kad bi se majka ljutila na pokojnog oca kad prne koji put on bi joj odgovorio: To se u nas 'Ercegovaca kaže „Ti pjevaj (gangaj) a ja ću ti basirati”.

Meni i sestri je, kad se posvadjamo na zadnjem sedistu u autu, pretio:
„Ako odmah ne prestanete zapalicu cigar pa ćemo se voziti ko' u prknu”.

Meni kad se vratim sa neke proslave: „A jesi li se naprkno?”
laxlax
(glumica)
31. август 2010. у 22.50
„Nabio prkno” - kada se neko najede

„Cuje li se?” - „Jeste, usculo se / uzvristalo” :)))
Evangelist
(Student)
25. септембар 2010. у 11.51
A o kom jadu radite
Neđelja vas smela
anate te mate,
nalet te bilo,
odnijo te đ'o u Zovi Do,
Pukla ti džomba među plećima ko na Jovanovu 'šeničištu.
Eto, to je ono malo kletvi što sam se na prvu sjetio
laxlax
(glumica)
11. октобар 2010. у 23.43
Odlično Evangelist! Mogao si brate i prevesti. Meni samo ovo „nalet te bilo” poznato. Poz!
 Коментар Запамти ову тему!

Looking for Chakra Necklaces and Bracelets?
.