Дискусије : Образовање

 Коментар
Prevod-molim
bombus_terestris
(prosvetni radnik)
25. јун 2010. у 04.43
cao svima

molim vas da mi prevedete reč

cheljad

ja kažem da to znaci deca a moja žena kaže da su to ljudi ( muskarci žene deca starci babe ..itd)

hvala
appassionata
25. јун 2010. у 19.36
Žena ti je u pravu: „Gde celjad nije besna, ni kuca nije tesna”.
Ninos1aw
(трудбен)
01. јул 2010. у 05.55
Множина од „чедо”... у принципу је основно значење „дете”.
Banovic-Strahinja
05. јул 2010. у 09.35
Otuda i „čedan” ?
MilojkoTheGreat
(srbin u americi)
27. јул 2010. у 08.13

:-))))

Благо теби кад имаш паметну жену...:-)))

Искрено , и ја се двоумим...али онако посећању из литературе са тим архаичним изразима најбоље објашњење речи данашњом употребљаваном било би

УКУЋАНИ

Неки лингвиста ће можда поузданије помоћи.

Кућа УКУЋАНИМА

а

СРБИЈА СРБИМА
mala-Sirena
(~ ~)
14. август 2010. у 16.58
celjad = ljudi

celjade = covjek, ljudsko biće

JV
23. август 2010. у 15.32
koliko ja znam, celjad su deca
JV
25. август 2010. у 16.13
celjade=cedo
YYYY
28. октобар 2010. у 01.15
ЧЕЉАД су ДЕЦА!

Људи нису чељад, и били су чељад само када су били мали. „Ако чељад нису бесна ...”, мисли се ако деца нису обесна и превише скачу и ломе. Претпоставља се да нормални ЉУДИ не чине обесна дела по кући. За децу (= ЧЕЉАД) је то нормално. Отуд и изрека.

Те да закључим: ЖЕНА НИЈЕ У ПРАВУ.
Dzoli
(Sta ti je smisao zivota, da bi)
03. април 2011. у 23.58
Čeljad je naziv za sve ukućane ženske, muške decu, mlade stare.
Onaj ko je čitao naču literaturu to svakako zna.Znači tvoja žena je pametno čeljade.
 Коментар Запамти ову тему!

Looking for Chakra Necklaces and Bracelets?
.