Diskusije : Pravopis

 Komentar
Engleski jezik na ćirilici
Ordachni-Buzhap
(Tvrdojko Polugić)
21. avgust 2011. u 01.26

Prošle godine u ovo vreme, otprilike, u jednom tiražnom beogradskom listu pročitao sam neki tekst u kome je rečenica na engleskom jeziku - „How do you know?“ - napisana kao - „Хоњ до уоу кноњ?“ Strašno. Užasno. Bilo me je sramota što sam kupio te novine i više ih ne kupujem. Pih. Dno dna.

Još nešto. To što su ljudi u Srbiji slabo plaćeni, pa neće da odrade svoj posao kako treba, već ga rade ofrlje, može se videti i u ofrlje odrađenim titlovima za strane filmove. Skoro sam gledao neki film na jednoj srpskoj televiziji, sa titlom na ćirilici. Urednici su skinuli titl sa Interneta, na latinici (najverovatnije hrvatski), koji je u startu bio dobro preveden, a onda su ga prebacili na ćirilicu, bez daljeg čitanja i uređivanja, pa su tako dve reči u titlu zvučale ovako: NADŽIVEO - НАЏИВЕО; NADŽIVETI - НАЏИВЕТИ.

Ništa novo nije pisanje engleskih reči na ovakav način: „Менхетен Чејс бенк“... „Интернешенел монетари фонд“... itd. Itd. Povraća mi se od ovoga. A vama?
djuka-zmaj
(cisti genije)
21. avgust 2011. u 03.07
„Менхетен Чејс бенк“ i drugi primjer koji su naveo je pravopisno ispravan. Srpski jezik u cirilicnom pismu samo to i dozvoljava tj. fonetski zapis.

Za latinicu vazi pravilo da se pise izvorni naziv.

How do you know na cirilici je apsurd.
Ordachni-Buzhap
(Tvrdojko Polugić)
21. avgust 2011. u 16.56

Po starom ili novom pravopisu? I to je dno dna.

To za latinicu mi se sviđa. Piši kako treba, a ne „Менхетен Чејс бенк“. Bljak.

Znam da je apsurd, ali nisi se time bavio kao primarnom metom, već kao sekundarnom, što znači da se baviš posledicama umesto uzrocima. Dakle, apsurd.

bedwyr
27. avgust 2011. u 01.51
Bezvezno nam deluje zbog toga sto je engleski postao opstepoznat i sto ga gotovo svi iole pismeniji i obrazovaniji ljudi odlicno govore.

Verujem da slicno vazi za sve jezike ciji se glasovni sistem dosta razlikuje od srpskog. Secam se jedne profesorke u srednjoj koja je prezirala transkripcije francuskih imena i reci na srpski i uvek ih u zagradi pisala u originalnu, a verbalno ih govorila na francuskom.

Na primer, ako pise merlot, cabernet, monsieur, jour itd. uopste nam nece biti cudno ako neko to na cirilici transkribuje kao мерло, каберне, м'сје, жур itd. Ili kada neko nemacko zeitung napise kao цајтунг. Problem nastaje kod engleskog samo zbog toga sto smo masovno poceli da ga govorimo odlicno, pa inteligentnim ljudima transkripcije na srpski deluju kao skrnavljenje, jer bez problema odlicno citaju originalne reci.

I to sa sve engleskim glasovima kojih u srpskom nema: th, w, rr i svim onim medjuvokalima koji se ne uklapaju u srpske a, e, i, o, u.
diagnostika
(operator)
09. oktobar 2011. u 22.54
e sve se bojim da će naš gedža kad vidi da piše enough to uspjeti da pročita i izgovori kako treba a mlogo ga i zabole za to
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for Tassel Earrings?
.