Vesti
Sport
Celebrity
Lifestyle
Diskusije
Kuvar
Oglasi
Diskusije
:
Pravopis
+4 / -17
-13
Jocko4
Poruka negativno ocenjena.
Pokaži
Питање за Стадру
Jocko4
(observer-analist)
23. jul 2009. u 10.47
Стадра,
Замолио бих те да ми објасниш, зашто се у Српском за 'обраду' (података, информације, ...) користи израз 'процесуирање' ?
Знам да је у Енглеском 'processing' и да се некад избегавало додавање германизованог наставка (-ирати) за глаголе и глаголске радње.
У овом случају имамо '-уирати.
Немам намеру да дискутујем, него saмo желим да чујем објашњење.
Хвала.
+13 / -0
+13
stadra
23. jul 2009. u 11.37
'Procesuiranje' je glagolska imenica; 'procesuirati' glagol.
Razlika je samo u vrsti reči, te tu i nema mesta raspravi - obe reči su pravilno izvedene (nastavak za gl. imenice -nja, nje, nju; nastavak za infinitiv -ti).
Inače, tendencija u srpskom jeziku je da se sve češće koriste glagolske imenice i imeničke konstrukcije:
- Oprez, uzimanje terapija i kontrola pritiska (Oprez, uzimajte terapije
i kontrolišite pritisak)
- Marinković hroničnim bolesnicima preporučuje oprez, što manje izlaganja suncu... (...preporučuje da se što manje izlažu suncu...)
(Primeri su iz jedne od vesti sa naslovne strane SC)
+5 / -16
-11
Jocko4
Poruka negativno ocenjena.
Pokaži
Jocko4
(observer-analist)
23. jul 2009. u 12.05
Хвала.
Да ли то значи да се прихвата процес-Уирање (глаголски, процесуирати), а не процес-Ирање (процесирати), или процес-овање (процесовати) ?
(Питам зато што ми је потребно за једну кореспонденцију, па бих желео да избегнем грешку).
+14 / -0
+14
stadra
23. jul 2009. u 12.51
Izvini, nisam pažljivo pročitala pitanje.
Reč je o sufiksu -irati, koji spada u tzv. sufikse stranog porekla, i to one za reči koje su primljene preko nemačkog ili frnacuskog jezika.
E sad, otkuda to 'u'?
Pravilno izvođenje bi bilo proces > -irati. Zanimljivo je da se u RMS iz 1967. i navode tako izvedeni oblici: procesiranje, procesirati.
Međutim, u Klajnovom i Šipkinom Rečniku stranih reči iz 2006. navode se samo oblici procesuirati, procesuiranje.
Našla sam Klajnovo objašnjenje u vezi sa tim 'u':
„Za 'u' možda i ima nekog opravdanja, budući da imenica proces dolazi od latinskog processus, us, četvrte deklinacije, gde je 'u' deo osnove: otuda u pravnom rečniku i pridev procesualan. Slično su nastali i glagoli graduirati, od gradus, us 'stepen', i situirati, od situs, us 'položaj' (ta latinska imenica danas nam preko engleskog dolazi u obliku sajt). Istina, takve glagole mi ne pravimo direktno iz latinskih imenica, nego ih preuzimamo iz modernih jezika, pre svega iz nemačkog - a Nemci kažu graduieren, situieren, ali prozessieren, što bi odgovaralo našem procesirati." (NIN, 29. maj 2003)
Očito je oblik 'procesuirati' prihvaćen i normiran u novijim rečnicima kao pravilan shodno onom pravilu/savetu svih lingvista da se reči koje su zaživele u srpskom jeziku u nepravilnom obliku ne prilagođavaju na silu gramatičkim pravilima.
+5 / -15
-10
Jocko4
Poruka negativno ocenjena.
Pokaži
Jocko4
(observer-analist)
23. jul 2009. u 13.22
Стадра,
Хвала још једном.
Добио сам исцрпан одговор.
Не знам како се раније нисам сетио латинског 'processus', који наводи Клајн. Очигледно сам се ослонио на енглески 'to process', 'processing', ...
+10 / -0
+10
nacht_und_nebel
(ilegalac)
25. jul 2009. u 15.10
Bez namere da ulazim u način formiranja reči, samo želim da navedem njihovu uobičajenu primenu:
PROCESIRATI - obrađivati podatke procesorom (računarom)
PROCESUIRATI - Podvrći nekoga ili nešto pravnom postupku (procesu)
+5 / -14
-9
Jocko4
Poruka negativno ocenjena.
Pokaži
Jocko4
(observer-analist)
26. jul 2009. u 00.54
nacht_und_nebel,
Ова реч (именица) је врло често у употреби (у Српском) последњих 10 - 20 година, а сећам се да се раније ретко користила. Уместо ње, најчешће смо говорили 'обрада' (података, предмета, и сл.).
Како сам се са њом много више сретао у Канади, ја сам је преводио као 'обрада', 'процесирање', 'процесовање'.
Објашњење које је пронашла Стадра ми није падало на памет, а било је ту, "пред носом".
Шта је - ту је, сад процесуирамо.
:)
+12 / -0
+12
stadra
31. jul 2009. u 03.47
NAcht_und_nebel, mislim da si primetio lepu razliku koja je, čini mi se, promakla profesoru Klajnu (što se ponekad dešava i njemu). Čini mi se da bi to rešenje moglo biti dobro jer se pravi razlika između pozajmljenica - jedne usvojene iz latinskog koja je u naš jezik ušla preko nemačkog a koja ima jedno značenje, i druge, usvojene iz modernog engleskog, koja ima sasvim drugo značenje. Čak bih ti predložila da profesoru Klajnu pošalješ svoj odgovor kao predlog i zamoliš ga da napiše svoj sud o tome.
Looking for Oil Diffuser Bracelets?
Izaberite državu:
Australija
Austrija
Bosna i Hercegovina
Crna Gora
Evropska Unija
Francuska
Holandija
Hrvatska
Kanada
Nemačka
Sjedinjene Američke Države (SAD)
Srbija
Švajcarska
Švedska
Velika Britanija
Latinica |
Ћирилица
|
English
© Trend Builder Inc. i saradnici. Sva prava zadržana.
Terms of use
-
Privacy policy
-
Marketing
.