Diskusije : Pravopis

 Komentar
Kvocijent inteligencije
Enfant_Terrible
(tkač snova)
01. maj 2009. u 04.40
"Dvogodišnja devojčica postala član Mense

Dvogodišnja Britanka Eliz Tan Roberts, sa koeficijentom inteligencije 156, postala je najmlađi član organizacije Mensa..."

Ne kaze se "koeficijent inteligencije" vec "KVOCIJENT inteligencije".

Skracenica je IQ. Koeficijent se pise Coefficient a kvocijent Quotient. Navodim engleske reci jer je tekst preuzet sa tog govornog podrucja a, naravno, i jedna i druga vode poreklo od latinskih reci. Znacenje im je takodje razlicito tako da je izraz "koeficijent inteligencije" besmislen.
nacht_und_nebel
(ilegalac)
01. maj 2009. u 14.33
"Kvocijent" se na srpskom kaže "količnik", što je, po definiciji, rezultat deljenja dva broja.
"Koeficijent" je zavisno ili nezavisno promenljiva, kojom množiš neku standardnu vrednost (osnovu) da bi izračunao nepoznatu.

Dakle, ako za nekog kažeš da ima IQ 126, to znači da je količnik njegovih rezultata (1,26) ustvari koeficijent kojim se množi standardna osnova (100) pa se dobija rezultat 126.

Dakle, mirno možeš da koristiš obadva termina - ni jedan nije matematički ispravan.
_______________________________________________________
P.S. Verovatno se mnogi opredeljuju za "Kvocijent" jer ih "količnik inteligencije" asocira na količinu :)
Enfant_Terrible
(tkač snova)
01. maj 2009. u 15.01
Ilegalac, analiziraj malo to sto si rekao pa ces videti koliko je besmisleno i pogresno.

Ponavljam, skracenica je IQ a ne IC.

Dakle...?

To sto je u upotrebi i jedno i drugo ne znaci da je ispravno i jedno i drugo.
nacht_und_nebel
(ilegalac)
01. maj 2009. u 18.03
"To sto je u upotrebi i jedno i drugo ne znaci da je ispravno i jedno i drugo."
___________________________________________________
Sasvim tako: Nije ispravno ni jedno ni drugo. Čista matematička terminologija. Zato i jeste svejedno za koji pogrešan naziv se odlučiš.

IQ predstavlja odnos između rezulata koji ispitanik postiže na testu inteligencije i rezultata koji postiže prosečna osoba iste starosti na istom testu i pod istim uslovima. Dakle, postignuti rezultat/očekivani prosečni rezultat za određeni uzrast.
I dovde je sve OK: rezultat ovakvog razlomka jeste količnik ili kvocijent, i ima vrednost npr. 1,25
Ali, rezultat testa se prikazuje se tako što se ovaj količnik množi konstantom 100 - dakle u računanje se uvodi koeficijent 1,25 - pa se dobija rezultat 125.
Dakle, ako kažeš da je nečiji IQ=1,25, samo tada si u pravu, jer to jeste količnik.
Takođe je ispravno i ako kažeš da ta ista osoba ima koeficijent 1,25.
Ali je matematički potpuno neispravno reći da neko ima količnik ili koeficijent 125.
A to što je matematički neodrživa terminologija postala uobičajena praksa - to je već neka druga priča.
Enfant_Terrible
(tkač snova)
01. maj 2009. u 19.49
:)

Ili ne razumes problematiku ili se sada pravis da ne razumes sve u pokusaju da bilo kako opravdas ishitrenu reakciju.

Poslednji put isticem - IQ!
nacht_und_nebel
(ilegalac)
02. maj 2009. u 03.31
E pa stvarno ne znam u čemu se ne slažemo:
Nisam rekao da TI grešiš: naravno da ono "Q" potiče od "Quotient", i jeste uobičajeni termin.
To je lep primer izreke "Što se grbo rodi, vreme ne ispravi".
Sve vreme pokušavam da ti kažem da su i "Quotient" i "Coefficient" matemetički gledano neispravni, kao i da ti objasnim zašto su neispravni.
Pa da i ja poslednji put kažem: Ako jedan pogrešno korišćen izraz zameniš drugim, jednako pogrešno korišćenim, gde je onda greška?
______________________________________________________
Inače, termin "intelligence coefficient" je takođe široko rasprostranjen (samo za primer, koristi na ministarstvo odbrane Australije http://dspace.dsto.defence.gov.au/dspace/handle/1947/3706 )
bedwyr
13. maj 2009. u 09.48
I na ruskom je vazeci termin Коэффициент интеллекта.
bedwyr
13. maj 2009. u 09.58
@nacht_und_nebel:

Verovatno misli na gresku u prevodu, jer ako je originalan izraz 'Intelligence Quotient', mi ga ne mozemo prevoditi kao 'faktor inteligencije', 'marker inteligencije' ili 'integral inteligencije', bez obzira na to da li je izraz 'quotient' tacan ili ne. Recenicu na engleskom 'Two plus two equals five' ne mozemo prevoditi bilo kako, samo zato sto je originalna formulacija netacna ili uslovno netacna.

Ostaje samo pitanje koliko je srpski izraz 'koeficijent inteligencije' uopste prevod engleskog akronima IQ, a koliko autenticni izraz koji se samo radi brzeg zapisa zamenjuje internacionalnom skracenicom IQ. Na primer, mi englesko 'speakers' (uredjaj) prevodimo kao 'zvucnici', iako bi prevod semanticki netacan i trebao da bude 'govornici'... ako je jasno sta zelim da kazem.
bedwyr
13. maj 2009. u 10.02
A koliko vidim na brzinu, i dosta zemalja bivseg SSSR (Litvanija, Estonija, Ukrajina, Belorusija) takodje koriste izraz 'koeficijent', a ne kolicnik, kvocijent.
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for PomPom Keychains?
.