News
Sports
Celebrity
Lifestyle
Forums
Cooking
Classifieds
Forums
:
Pravopis
+0 / -0
0
Being na engleskom
medianka
2011-03-13 12:12 PM
Potrebna mi je mala pomoć. Učim engleski i dobro mi ide ali BEING mi nikako ne ulazi u glavu kako da ga prevodim na srpskom, kao ovaj primer:
I am being
He is being
We are being
I was being
he was being
We are being sa + III kolonom
Unapred hvala
+0 / -0
0
djuka-zmaj
(cisti genije)
2011-03-16 11:40 PM
Zdravo zdravo
Glogolsko vrijeme present continuous (-ing) se koristi da:
- ukaze na radnju koja traje bas sada (Ja sjedim)
- ukaze na neku dugotrajnu radnju (Ja ucim da budem doktor)
- ukaze na nesto sto ce se desiti u skoroj buducnosti (Ja cu vidjeti svoje prijatelje)
- ukaze na ponavljanje necega sto iritira (Ona stalno trabunja)
Ne mislim da mu postoji pandan u srpskom jeziku, tako da ga je tesko bukvalno prevesti.
Ovo sto si navela su skolski primjeri tvorbe i nemaju bas neko znacenje dok se ne stave u kontekst.
Medjutim, glagol "to be" se cesto koristi u present continuous da odredi neko trenutno i nekarakteristicno ponasanje. Primeri: "He is being polite" - (Zacudjujuce) bio je fin. "I am being underpaid" - Nisam dovoljno placen (a trebao bih).
Nadam se da je pomoglo :)
+0 / -0
0
appassionata
2011-06-05 10:12 AM
Potrebna mi je mala pomoć. Učim engleski i dobro mi ide ali BEING mi nikako ne ulazi u glavu kako da ga prevodim na srpskom,...
______________________________________________________________________
Prevodi se na SRPSKI, ne na SRPSKOM.
+0 / -0
0
Sagrailo
2011-07-04 09:00 AM
Being bi mogli prevesti kao "bivam" "budem"
+0 / -0
0
Krstana-i-dalje
2011-07-13 03:20 PM
Kombinacija pomoćnog glagola "to be" i III kolone (prošlog participa) koristi se za pasivni vid (Passive Voice). Vreme u kome se nalazi pomoćni glagol je praktično glagolsko vreme u kome je rečenica, dok je glavni glagol u pasivnom vidu uvek u obliku prošlog participa. Problem koji navodiš je pasivni vid sadašnjeg trajnog vremena, gde se pomoćni glagol i ne prevodi.
Npr:
He is being taken to hospital at the moment = Upravo ga odvode u bolnicu.
Koristi se za radnju koja se dešava u trenutku govora, u rečenici u kojoj izvršilac radnje nije bitan ili nije poznat, ili ukoliko želimo da naglasimo samu radnju.
Looking for Oil Diffuser Bracelets?
Select a country:
Australia
Austria
Bosnia-Herzegovina
Canada
Croatia
European Union
France
Germany
Montenegro
Netherlands
Serbia
Sweden
Switzerland
United Kingdom
United States of America (USA)
English |
Latinica
|
Ћирилица
© Trend Builder Inc. and contributors. All rights reserved.
Terms of use
-
Privacy policy
-
Advertising
.