Forums : Hercegovina

 Comment
Hercegovacka Jezicna Svastara
laxlax
(glumica)
2010-07-08 09:31 PM
Svasta li ima u nasoj jezicnoj bastini, grehota bi bilo zaboraviti. Pa da se malo aktiviramo - ko se šta sjeti neka zapise, a extra poen za prevod :)

„Vecaces k'o jarac” - obično korak prije batina :)

„Spava k'o zaklan” - fino i spokojno spava
mrBin-boy
(Evgenije)
2010-07-09 04:56 PM
-Dje`s lutko,puska te ne ubila :)) - drago mi je sto te vidim :))
laxlax
(glumica)
2010-07-10 01:03 PM
Dobar Binchi! Nisam ovaj pozdrav prije čula.

„Nije oko doratovo prkno!” - dorat=konj, prkno=straznjica, there you go :)

P.S. Kontam nije ni obraz doratovo prkno, a neki se beli ponasaju k'o da je bas tako ;)
mrBin-boy
(Evgenije)
2010-07-11 01:06 AM
-Jednom june - doveka govece...op CVrc MOre bre :)))

P.S. dobra a ?
laxlax
(glumica)
2010-07-11 11:46 AM
Dobra :))) a ima i ona:

„Covjek ostaje covjek, a supak ostaje supak”

„Voda sve opere osim ukaljana obraza”
mrBin-boy
(Evgenije)
2010-07-11 03:49 PM
-Podari mu zeru vlasti,pa da vidis koliko zlo u njemu cuci !

-Laxi,jel ovo tvoje slovo „s” ima kvacicu :))

-Supak > Sportsko udruzenje PAK,skracenicom se nazivaju navijaci doticnog kluba :)))
laxlax
(glumica)
2010-07-11 11:31 PM
Ja im skracenice - pa haj se uclani :))) nije, moje ima kvacicu iznad :)

„Ne zna se ni hljeba najesti” - za nekoga ko je smotan
mostar91
2010-07-12 11:00 AM
Ево и од мене која...

Срећа ти на пут излазила, а несрећа с пута силазила
Пјано - манито
Шути аветињо, шта ти знаш
Дај Бога ти, не прдекај
Ја га крстим, а он прди
Сјед’ дрво на дрво
Спао с коња на магарца
Жути жутују, а црвени путују
Крепај магарче, док трава нарасте
Извана гладац, а изнутра јадац
Види га, ко зора иза брда
Језик ти се позлатио дабогда
Не млати празну сламу
Ако лаже коза, не лаже рог...

Превод надам се није потребан. Поздрави за laxlax и моје Херцеговце
No-1
2010-07-13 12:44 AM
No.1,nezna djavolju progovoriti:(

:)
No-1
2010-07-13 01:09 AM
..pozdrav za sve..p.s Mostar..ovo ti je cool,kao i uvek.

pozzz
mostar91
2010-07-13 07:26 AM
Ево још која...

Сједи, не усјео се да Бог да
На зло ти свануло
О јаду се забавио
Нијесам црквеног ми прага
Е, нијесам, ако сам, не усто одавде
Благо ми у срце и у живот
Благо ми у џигерице
Испружи се ‘нолико, кол’ко се можеш покрити
Зна се ко коси, а ко воду носи
У добру се не понеси, у злу се не покори
Ко се дима не надими, тај се ватром не огрије
Гдје чељад није бијесна, ни кућа није тијесна

Фала ти Боже на једној муци без друге
Остави силу за потребу
Сит прди, гладан уздише
Сатра’ ћу те
Боље врабац у руци, него голуб на грани
Он/она би и два ока у глави посвађао/ла

Поздрав и теби No1

mrBin-boy
(Evgenije)
2010-07-13 11:30 AM
-De la,i ja koju da pridodam :

-Ne zna se,ko nosi zvonce,a ko je*e ovce ! :))
laxlax
(glumica)
2010-07-15 11:49 PM
He-he, svaka cast! Mostar - veliki pozdrav :)

Дај Бога ти, не прдекај --> a može i „Daj Boga ti, ne prkeljaj” --> „Ne naprdivaj” --> „Ne laprdaj” --> „Ne torokaj” = valjda je prevodj da se ne pricaju gluposti.

Inače ovo naprdivanje, može biti i bezvezna, fina prica ili supljarenje u pozitivnom kontextu. A „naprda”, može biti i od milja, mala curica koja prica, pa se onda kaza „sve naprda do naprde” :)

laxlax
(glumica)
2010-07-15 11:51 PM
„Poplavio k'o da mu zigerice vade” = obično vizuelni opis bola

„Nije presha” ili „Nije hica” = ne zuri se
mostar91
2010-07-16 08:04 AM
E laxlax,
заборавила си „ не булазни”... ;))
Поздрав
laxlax
(glumica)
2010-07-17 10:24 AM
Jesam :) a može i:
„Ne faletaj”

How about:
„Ne prdi strina, ocinjeg ti vida”

:)))
lingvist
2010-07-19 07:55 AM

„Sto tebi u oko - to babi u prkno”! Hukanje u oko da bi iz njega izislo nešto sto vam smeta da gledate, sto vas zulja
mrBin-boy
(Evgenije)
2010-07-26 04:43 AM
-„Zakovrdjala ko krmaca repom” :)))
...na ovu se uvek slatko nasmijem :))),
ajd ti sad ovo prevedi junace,ako si kadar :)))
laxlax
(glumica)
2010-08-01 01:38 AM
:))

„Pucaj pali moj livore mali” - haj' nek neko ovo prevede!

Ovo je mojoj baki bila glavna fora kada smo igrali zandara, a.k.a. dzandara. A jes' se kartalo opasno... a kako su se tek dzandari hasali :D
laxlax
(glumica)
2010-08-01 01:41 AM
I još nešto sto bi moglo biti u prevodu „kobajagi” (Tropi me često inspirise :):

„Falan”
„Kodjene”
„Kobiva”

Može li ovako?
asdfghjkl
2010-08-21 07:33 AM
Ne prdi ago zakona ti.
Ozezi igumane ne zali tabana.
Djavoli te pozobali da Bog da.
Prdi Mare pjevaj Andjelija nebili se kolo zamjetnulo.
U matora cace sirota su djeca.
laxlax
(glumica)
2010-08-22 12:00 AM
Odlično :)

„Nije kraava naucila orat'”
laxlax
(glumica)
2010-08-22 12:01 AM
Odlično :)

„Nije kraava naucila orat'”
asdfghjkl
2010-08-31 06:59 AM
Zaboravih:

Kenjac se raspecio.

Kad bi se majka ljutila na pokojnog oca kad prne koji put on bi joj odgovorio: To se u nas 'Ercegovaca kaže „Ti pjevaj (gangaj) a ja ću ti basirati”.

Meni i sestri je, kad se posvadjamo na zadnjem sedistu u autu, pretio:
„Ako odmah ne prestanete zapalicu cigar pa ćemo se voziti ko' u prknu”.

Meni kad se vratim sa neke proslave: „A jesi li se naprkno?”
laxlax
(glumica)
2010-08-31 10:50 PM
„Nabio prkno” - kada se neko najede

„Cuje li se?” - „Jeste, usculo se / uzvristalo” :)))
Evangelist
(Student)
2010-09-25 11:51 AM
A o kom jadu radite
Neđelja vas smela
anate te mate,
nalet te bilo,
odnijo te đ'o u Zovi Do,
Pukla ti džomba među plećima ko na Jovanovu 'šeničištu.
Eto, to je ono malo kletvi što sam se na prvu sjetio
laxlax
(glumica)
2010-10-11 11:43 PM
Odlično Evangelist! Mogao si brate i prevesti. Meni samo ovo „nalet te bilo” poznato. Poz!
 Comment Remember this topic!

Looking for Lava Rock Bracelets?
.